Qué Servicio de Certificación de Traducciones Elegir?

A menudo los clientes solicitan traducciones “oficiales", “certificadas” o “legales”. Sin embargo, muchos no tienen bien definidas las diferencias entre estos términos y se les presentan dudas respecto al servicio de certificación de traducción que es apropiado para sus necesidades.

Irena Cippa Triskina
Irena Cippa Triskina
18 de July · 764 palabras.
x

🕘 Resumen

Existen varios servicios de certificación de traducciones que incluyen traducciones certificadas, legalizadas ante notario, con legalizaciones o apostillas y juradas. Es importante verificar con precisión lo que se requiere antes de autorizar la traducción. Las traducciones certificadas son necesarias para los documentos para uso oficial de organizaciones no gubernamentales, como actas de nacimiento, diplomas, informes médicos, entre otros. Muchas empresas ofrecen este servicio, que incluye la traducción y certificación completa del documento. Los documentos son timbrados con el sello de la empresa y devueltos junto con un certificado que indica que han sido traducidos por un traductor cualificado y son precisos y fiables. Las traducciones legalizadas ante notario son necesarias para entidades gubernamentales y legales. La autenticación de la traducción se realiza ante un notario público que certifica que la traducción es auténtica y legal. Las apostillas o legalizaciones son necesarias para documentos que deben ser presentados en el extranjero y requieren una verificación adicional de autenticidad. En conclusión, es importante seleccionar el servicio adecuado para garantizar la precisión y fiabilidad de la traducción, dependiendo del tipo de documento y su finalidad.
 Existen diversos servicios de certificación de traducciones, en las que se incluyen las traducciones certificadas, las traducciones legalizadas ante notario, las traducciones con legalizaciones o apostillas y las traducciones juradas. A fin de garantizar que se seleccione el servicio adecuado es imprescindible verificar con precisión lo que la organización solicitante requiere, antes de autorizar la traducción. El tipo de verificación jurídica que se requiere en términos generales dependerá del tipo de documento y su finalidad.

Se exponen a continuación los diferentes tipos de servicios de traducción legal para ayudarle a obtener una comprensión más clara del tipo de servicio que se adapta mejor a sus necesidades.

Traducciones certificadas

Las traducciones certificadas se solicitan, por lo general, para los documentos traducidos para uso oficial de organizaciones no gubernamentales. Por ejemplo, es posible que una traducción deba ser certificada cuando sea solicitada por una escuela, universidad, compañía de seguros o por un empleador potencial.

Entre los documentos traducidos que a menudo deben ser certificados se incluyen los siguientes ejemplos:
• Actas de nacimiento
• Actas de matrimonio y sentencias de divorcio
• Diplomas, expedientes académicos u otros documentos de estudio
• Informes médicos y otras transcripciones oficiales.
• Facturas de servicios o gastos domésticos.
• Contratos, documentos de poderes notariales y otros documentos normativos

Muchas compañías ofrecen traducciones certificadas. El proceso incluye la traducción y certificación completas. En general, los documentos traducidos se timbran con el sello de la empresa y el número de referencia. Los documentos son devueltos junto con un certificado en el que se indica que los documentos han sido traducidos por un traductor cualificado y que la compañía considera que las traducciones son precisas y fidedignas.

Traducciones legalizadas ante notario

Las entidades gubernamentales y legales muchas veces requieren traducciones autenticadas ante notario. La autenticación de las traducciones ante notario exige un proceso más formal que el necesario al certificar las traducciones. A fin de legalizar una traducción, el traductor del documento o la compañía correspondiente debe declarar que la traducción es fiel y exacta ante un notario público. Esta declaración se realiza tanto de forma oral como por escrito.

A partir de allí, el notario público utiliza un sello de certificación para timbrar la traducción. En muchos casos, se necesitarán los documentos originales, no copias de los mismos. Cerciórese de averiguar exactamente lo que la organización solicitante requiere para cumplir cabalmente esa solicitud.

En términos generales, las compañías trabajan con un notario y prestan servicios de notarización a nivel mundial. Un notario es un funcionario imparcial, con formación jurídica, quien autoriza y certifica la ejecución de los documentos. Dado que los requerimientos de autorización notarial cambian de un país a otro, incluso los métodos de ejecución y la elaboración de documentos, necesitamos saber la lengua en que el acto se debe autorizar como también el país donde se utilizará el documento.

Legalizaciones o apostillas

Las traducciones que tienen por objeto ser utilizadas en países que cumplen con el Convenio de La Haya, por ejemplo los matrimonios en el extranjero, las solicitudes de visado y las adopciones en el exterior, suelen requerir una legalización o apostilla.

El proceso de legalización y apostillado es similar al proceso de autenticación ante notario público, aunque son necesarios los documentos originales. Estos documentos son remitidos al Ministerio de relaciones exteriores y de la Commonwealth, donde un funcionario público finaliza el proceso y confirma que el notario tiene la autoridad para firmar la legalización notarial. Una vez expedido el documento final, sirve como prueba de que el documento es auténtico y no debe ser impugnado ya que se han cumplimentado y autenticado todos los pasos legales correspondientes.

Traducción jurada

Las traducciones juradas exigen un testimonio bajo juramento de parte del traductor ante un notario público o abogado que confirme que el traductor realizó la traducción. Si bien las traducciones certificadas son más frecuentemente solicitadas, algunas entidades, por ejemplo los tribunales, exigen traducciones juradas.

Verifique nuevamente los términos usados por la entidad solicitante para cerciorarse de que selecciona el tipo de traducción adecuado.

 Hieroglifs Translations se especializa en los servicios de traducción de
diferentes tipos de documentos (tecnología de la información,
telecomunicaciones, localización de software, automotriz, electrónica,
comercio, arquitectura, construcción, derecho, legal, banca y finanzas,
asistencia médica, farmacéutica, seguros, etc.). La agencia de traducciones
Hieroglifs Translations ofrece traducciones en más de 150 idiomas. Las
empresas de países europeos como España, Italia, Hungría, República
Checa, Portugal, Eslovenia, Eslovaquia, así como los países asiáticos como
China, Japón y Corea han elegido los servicios de traducciones de
Hieroglifs.

Comparte tu conocimiento y tus intereses con el mundo.

Publica un artículo →