Café, su Origen Etimológico

La procedencia de la palabra café está inmersa de varias complejidades. Las lenguas europeas han adquirido bastantes nombres diversos a partir del nombre Árabe original. El nombre inicial que precedió las diversas versiones fue la versión turca “kahve”.

Manuel Carreño
Manuel Carreño
11 de septiembre · 532 palabras.
La procedencia de la palabra café está inmersa de varias complejidades. Las lenguas europeas han adquirido bastantes nombres diversos a partir del nombre Árabe original. El nombre inicial que precedió las diversas versiones fue la versión turca “kahve”. Este era el nombre de la planta no de la bebida exactamente. Algunos predican que en realidad se trata de una palabra disfrazada proveniente de África y que esta conectada fuertemente al nombre de Kaffa, que se trata de un lugar en el sureste de Abyssinia, de quien por lo general se ve como genesis del café, claro de que de esto en realidad no hay evidencia fundamenteda que lo pruebe.

La forma Turca de la palabra probablemente se presentó como kahvé ya que su última letra h nunca sonaba en la fonética.

Es marada la atención que crea la existencia de tipos europeos de la escritura de la palabra que son la versión francesa como café, estandar, y la variante italiana que es caffe y podríamos que incluir la versión holandesa de koffie. El elemento importante en este tema de las formas es que en todos los casos la letra o, es la que cambió la variante de “ahv” en la forma turca. El sonido exacto de la letra “a” en árabe y otros idiomas es igual al sonido de la u en el inglés, por ejemplo, pero este sonido es muy difícil para varios idiomas este es el claro ejemplo de la forma holandesa de koffie, esto es seguramente el producto de que bastantes escritores y autores utilizaran esta versión. Es claro que la modalidad de café en francés es más acertada, ejemplo que emplearon los Alemanes al corregir su versión de koffee para adquirir la palabra kaffee, que muy probablemente viene de la versión holandesa. Los países escandinavos usaron la versión francesa de la palabra, pero persiste siendo muy notorio la continuidad de cambiar “hv” de la palabra original por la” ff” para todas las versiones europeas, aunque en algunos casos se sustituye por la letra v en algunos.

Es un hecho que al instante de que las personas quieren escribir o pronunciar palabras de lenguajes desconocidos, se encuentran con la limitante que presenta la misma habilidad fonética que se tiene por el lenguaje innato, de tal manera si clasificamos las diversas formas de la palabra café de acuerdo a la nacionalidad del escritor se obtienen muy distintos resultados en la manera de escribirla o utilizarla.

Un caso muy interesante es el de los ingleses y el de los holandeses donde diversos escritores que vivieron el café como tema, encontramos variantes que van desde la palabra coho pasando por coffi. En el caso de escritores franceses e italianos tenemos el mismo caso con variantes como chaube y caova.

Lo que es un hecho, es que las distintas formas que se generaron de la palabra se debieron principalmente a la necesidad de sustituir el vocablo turco original que usaba la letra h intermedia, esto generaba gran descontrol a los distintos escritores en sus textos.
 Barra de cafe y máquinas de cafe - el cafe y sus delicias

Comparte tu conocimiento y tus intereses con el mundo.

Publica un artículo →